10 фев в 15:44 (OFF) APEHA_CnapTak14 (S) : Артём Фетисов: Я видел Карреру разным, но растерянным - никогда
Артём Фетисов: Я видел Карреру разным, но растерянным - никогда


Sports.ru
Интервью переводчика «Спартака» Артёма Фетисова.

О работе переводчика

- Артём, отпуск остался позади, начались уже сборы. Удалось ли отдохнуть за это время после сверхнапряжённой осени?
- Удалось, конечно, отдохнуть, немного расслабиться, отвести мысли, подумать о другом… Но всё равно держим в уме, что весной… даже не весной, а в середине февраля уже матчи Лиги Европы, потом у нас и Кубок России, и сразу же весной игра с «Локомотивом». Поэтому всё равно в какой-то частичке мозга мысль о предстоящей борьбе не уходит до конца.

- Футболисты даже в отпуске должны поддерживать форму и выполнять какой-то план заданий. А ты как-то готовился к возобновлению чемпионата?
- В физическом плане я начал готовиться на сборах. До сборов в отпуске я кушал как можно больше. Теперь началась подготовка.

- А как переводчик?
- Как переводчик ты просто возвращаешься и начинаешь искать или перечитывать какие-то интересные статьи или, по крайней мере, те, что касаются «Спартака». Да и на сборах, когда уже сталкиваешься с теми же интервью или общением между игроками, с тренером или между руководством и тренером, то уже автоматически включается моторчик и язык начинает работать. Ты входишь в этот темп, ритм… В принципе это происходит само по себе и какой-то особой тренировки не надо.

- Говорят, что в «Спартаке» есть чёткое распределение ролей не только в тренерском штабе, но и среди переводчиков. Якобы, ты являешься переводчиком для русскоязычных игроков, а Глеб Дворецкий – для иностранцев. Это правда?
- Ну как сказать… могут быть разные ситуации. Приведу пример: если я нахожусь с помощниками Карреры, выполняю определённую работу, то может какую-то фразу или слово может донести до игроков Дворецкий. Или порой кто-то из иностранцев может подойти ко мне и что-то спросить. Даже какие-то банальные вещи. То есть, здесь многое зависит от ситуации. Но в принципе я переводчик с итальянского на русский и поэтому всё, что связано с русско-итальянским переводом и наоборот больше касается меня. Всё, что касается русско-немецкого и русско-английского перевода – это к Глебу. Но опять же, ситуации бывают разные и порой наши обязанности пересекаются.

- Сколько продолжается твой рабочий день? В среднем?
- Порой это может быть с 9 утра и до трёх часов дня. Если есть разборы матча или нечто важное в этот день, то можно приехать на базу в 9 утра, а после обеда приедет руководство клуба и тогда ты задерживаешься на час, полтора, два… Тогда день может показаться длинным, но опять же… Если я приезжаю на базу в 10, то уже в полвторого я могу отправляться домой. На длительность рабочего дня я точно не могу жаловаться. Это если брать в среднем. Понятно, что бывают дни, когда приходится работать дольше.

- Я почему задал этот вопрос: ты постоянно противопоставляешь себя профессиональным переводчикам…
- Я себя просто таковым не считаю.

- К слову, у них по нормам труда продолжительность перевода не может превышать полчаса подряд и четыре часа в сумме за день.
- Но у них, наверно, более интенсивная и более важная работа, поэтому им больше нельзя (смеётся).

- А есть какие-то забавные случаи, связанные с переводом?
- Бывают, конечно. Если говорить о забавных случаях, то это могут быть какие-то шутки или анекдоты, или какие-то смешные поговорки, или выражения. Например, кто-то пошутит на русском и понятно, что остальным становится интересно, из-за чего все смеются. И естественно, например, Массимо Каррера может попросить перевести. Порой приходится подбирать слова, слегка переформулировать ту или иную шутку, естественно стараясь донести сам смысл, чтобы было смешно… Но когда как. Может быть какое-то определённое выражение, которое подразумевает что-то совсем другое в другой стране. А чтобы прям смешные случаи… это, наверно, надо ляпнуть что-то такое, да ещё и на публику.

[pic=201126037]

О Каррере

- Наверняка Каррера спрашивает тебя о каких-то русских реалиях, которые ему совсем не понятны.
- Ну, скажем, ему не то что бы что-то может быть не понятно, есть вещи просто которым он удивляется. И тогда я объясняю, что здесь это так принято, так люди привыкли, такая традиция… Приводишь какой-то пример из итальянских реалий, которые непривычны для других культур. Пытаюсь показать, что не только в России есть что-то необычное.

- А что его больше всего удивило в России?
- Я уже говорил об этом – больше всего его удивили пробки. Сколько времени может занять передвижение по Москве.

- Когда он только приехал в Москву, а вы собственно начали работать практически одновременно в «Спартаке»…
- Ну я где-то на месяца полтора позже приехал в Россию. Я появился в клубе 2 августа, Каррера же пришёл в команду где-то в июне-июле, точно не помню…

- В тот период, советовал ли ты ему какие-то достопримечательности или рестораны, куда можно пойти?
- Да, такое бывало. Он мог поинтересоваться, например, в связи с приездом родственников или друзей в какой итальянский ресторан лучше сходить. Понятно, что рассказывать про Красную площадь не было никакой необходимости. А так, спрашивал про какие-то достопримечательности, что где находится, что можно посмотреть, куда можно сходить…




- А сам ты с Массимо никогда не заходил куда-нибудь после работы? Не знаю, сходить с ним в бар – такое возможно в ваших отношениях? Или всё ограничивается сугубо деловым партнёрством?
- У нас с ним товарищеские отношения. Друг к другу мы в гости не ходим, вне рабочего времени мы с ним нигде не встречаемся, не пересекаемся. По делам мы можем поехать куда-то вместе, такое бывало. Но опять же это связано с необходимостью перевода. А так просто – никогда. Я думаю, мы и так видимся с ним каждый день, поэтому потом каждый из нас едет по своим делам, к своей семье.

- Назови три черты, которые тебя больше всего удивляют в Каррере?
- Прежде всего, это харизма. Харизма, касающаяся его работы, и харизма лично Карреры, его личности, его
Навигация (1/3): далее >
Канал: Футбол
100 0 4 3
Комментарии (0)
Показать комментарий
Скрыть комментарий
Для добавления комментариев необходимо авторизоваться
Тамагочи
Очаровательные питомцы в вашем телефоне! Кормите...
Версия: Mobile | Lite | Touch